誰がログ

歯切れが悪いのは仕様です。

「文武両道」を英語で?―翻訳サイトと誤訳―

っていうか、まあ基本的には正しく訳してもらうことは難しいですよね(^_^;字面だけで変換するわけですから。
最近色々英語の書類とか論文とか書くことが多くなってきたので、試しに使ってみたんですが…いや〜ダメですわ〜でもまあ、訳したい文章の単語リスト列を手に入れられるのはちょっと便利かな。でもやっぱり文脈次第で単語さえ見当はずれになることも多いですけどね。

今日はそんな中でちょっと困った表現を。

  • 「文武両道」

これ、なかなか探せないんですよね〜ちなみに翻訳サイトで変換してみると…

  • "Literary and military arts both roads"

…まあ個々の漢字の意味は読み取れてるようですが(苦笑)
このようなツッコミはすでに色んなサイトで紹介されてました。ところがネタにしているだけで、正確な訳を載せてくれているところがなかなか…でもなんとか近い表現を発見。
どうやら、

  • "Scholor-Athlete"

って言葉が「文武両道を実行している人」のようなニュアンスになるようです。なので、動詞にするなら"to embody Scholor-Athlete"みたいな表現を使えばいいんでしょうかねえ。
いやはや前途多難だなあ…