誰がログ

歯切れが悪いのは仕様です。

パラオにおける日本語に関する補足:今村・ロング (2019) の確認だけ

先週末から今週前半は集中講義のために神戸市外大に行っていて、そちらにかかりっきりだったので、まつーらさんの記事に昨日気付いた。

「25%が日本語由来」とか言語学者だったら言わなさそう|まつーらとしお

記事中で言及されている今村・ロング (2019) は借用・外来語(語彙層)の研究をしている関係で購入済みだったので、簡単に確認してみた。

パラオにおける日本語の諸相 今村圭介、ダニエル・ロング著

パラオ語における日本語由来の語彙の割合・比率について、購入時にざっと読んだ際に書かれていたかどうか思い出せなかったのだが、今回改めて読んでみてもそのような記述は見つからなかった。下記のような存在感に関する記述がある程度。

900語を超える日本語借用語がパラオ語に見られ語彙体系の一部として重要な機能をなしている。戦後70年たった現在、パラオ社会全体の変化や日本語を理解する世代の急激な減少により、使用される日本語借用語の数が減少するとともに、いくつかの借用語の意味や音に変化が起きている。(今村・ロング 2019: 113)

「900語を超える日本語借用語」という数はまつーらさんも紹介している下記の辞典の項目数ともほぼ同じ(完全に一致しているかどうかは未確認)。

A Dictionary of Japanese Loanwords in Palauan

なぜこれくらいの数になったかについては、本書の研究とも深く関わるところで明確かつ詳細な記述がある。この900-1,000(弱)という数自体は本書にたびたび登場するが、パラオ語の語彙における割合・比率に関する情報は見つけられなかった。もちろん私が見落としていたり、他の文献では言及がある可能性はある。

本書の巻末にも「付録 日本語借用語一覧」という資料が付いており、上記の辞書とは違って、話者による使用・認知の度合いの情報がそれぞれの語について付されている。たとえば"bakking"(罰金)は、『ツカレナオース!』の方のAmazonページの紹介画像中でも取り上げられていて上記の辞書にも項目はあるが、「一部に認知されるが使用されない」となっている(今村・ロング 2019: 188)。

「第9章 アンガウル州の公用語としての日本語」に気になる一節があったので引用して紹介しておく(具体例は挙げられていない)。

「パラオで日本語が公用語となっている」という話題は、一般人の間にも関心が高く、インターネットの書き込みなどを中心によく聞かれることがある。しかし、完全に間違っている情報から、誤解を招く情報まで様々な不適切なものがある。(今村・ロング 2019: 99)

本書で取り扱っているトピックは、日本語からの借用語(語彙)だけでなく文法、表記、教育、法、接触言語など多岐に渡り、特に借用、外来語、言語接触に興味がある人にとってはどの言語を専門にしているかに関わらず大変参考になる研究であるという印象を改めて持った。